Traducción Literaria

Cristina traduce prosa y poesía del japonés al español. En ocasiones, también traduce desde el inglés, francés y portugués. Aquí una selección de su trabajo como traductora.

Del japonés:

Libros

Sin conocer el mundo, de Shuntaro Tanikawa. Plan C Editores. México DF, MEXICO, 2007.

Dos mil millones de años luz de soledad, de Shuntaro Tanikawa. Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), MÉXICO, (próximo a publicar, 2013).

Revistas culturales y sitios de internet:

Haiku contemporáneo: ganadores del certamen nacional de haiku en Japón, emisión 2011. Traducción literaria en www.cristinarascon.com.mx, 2013, MÉXICO.

Dónde el sol terminó: poesía de Tanikawa. Separata, Revista de pensamiento crítico y arte, Querétaro, MÉXICO, 2010.

El original es infiel a la traducción: Cristina Rascón sobre Shuntaro Tanikawa. Revista Tierra Adentro, Número 158, Junio-Julio 2009, México DF, MÉXICO.

Tanka contemporánea de Tawara Machi. Transletralia, Revista Letralia, VENEZUELA, 2009.

Poesía contemporánea de Japón: Shuntaro Tanikawa- Puente cultural entre oriente y occidente. Suplemento cultural Laberinto, del Diario nacional Milenio, México DF, MÉXICO, 2006.

Shuntaro Tanikawa: tradición poética en Japón.  Transletralia, Revista Letralia, VENEZUELA, 2006.

Poesía contemporánea de Japón: Ishigakirin. Revista cultural Yuku Jeeka, MÉXICO, 2004.

Poemas en caligrafía de Mitsuo Aida, revista cultural Tragaluz. Guadalajara, Jalisco, MÉXICO, 2003.

Minimal, de Tanikawa. Revista cultural Tragaluz. Guadalajara, Jalisco, MÉXICO, 2003.

Poemas en caligrafía de Mitsuo Aida. Portal de lengua y cultura japonesa Nipoweb, ESPAÑA/JAPÓN, 2002.

Poesía en verso libre de Ishigakirin. Portal de lengua y cultura japonesa Nipoweb, ESPAÑA/JAPÓN, 2002.

Poemas breves de Shuntaro Tanikawa. Portal de lengua y cultura japonesa Nipoweb, ESPAÑA/JAPÓN, 2002.

Nota: Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquier material aquí publicado sin la cita: “Traducción del japonés al español por Cristina Rascón Castro. Fuente: www.cristinarascon.com.mx, 2013, MÉXICO”, así como los datos de primera publicación, en su caso.

Del inglés

Libros

Una selección de 1000 poemas japoneses básicos, de Robert Filliou. Original en inglés, alemán, francés y japonés. Alias editorial, MÉXICO, 2007.

Revistas culturales

Poemas de William Elliot (USA/Japón). Revista cultural Yuku Jeeka Número 62, 2011. Agrupación para las Bellas Artes, A. C. Sonora, MÉXICO.

Poemas de Rati Saxena (India). Revista cultural Yuku Jeeka Número 61, 2011. Agrupación para las Bellas Artes, A. C. Sonora, MÉXICO.

Poemas de Hanane Aad (Líbano). Revista cultural Yuku Jeeka Número 60, 2010. Agrupación para las Bellas Artes, A. C. Sonora, MÉXICO.

Poemas de Peter Waugh (Reino Unido). Revista cultural Yuku Jeeka Número 60, 2010. Agrupación para las Bellas Artes, A. C. Sonora, MÉXICO.

Nota: Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquier material aquí publicado sin citar la traducción por Cristina Rascón y fuente correspondiente.

La fuerza de gravedad crece. Me jalan los platos cuando sostengo una taza. Caminar es más difícil, mis venas pesadas. Desde que soy una niña me da por cortarme con cosas no filosas, con cosas queridas y cercanas, con cosas que amo, de las cuales no me puedo desprender. Me corto las puntas de los dedos con hojas de papel, con libros, con diccionarios y con agendas, la vena esa de la muñeca con el vidrio de tu portarretrato. Cosas así.

NEWTONIANA

El sándwich me miró fijamente y yo no me atreví a morderlo. Jalé cosquilloso una hebra de cebolla. Acaricié su pubis de lechuga y tintineé el clítoris pedazo de tomate. Entonces se dejó comer lento, despacito, desprendiéndose en mi garganta e iniciando la entrega de los cuerpos, esa fotosíntesis humana.

EROTICH

La cerveza chorreaba de la mesa al piso, el hombre no estaba. Ella limpió lentamente, alcoholizada, la sangre, el alcohol, la rabia. La cerveza chorreaba de la mesa al piso, el cuerpo muy cerca del quicio de la puerta. A la pregunta del oficial ella contesta sin titubeo: el hombre no estaba, ya no estaba, nunca estaba.

CUESTIÓN DE ENFOQUE

Contacto

5 + 11 =