Sin conocer el mundo

5Plan C Editores/CONACULTA/FONCA, México, DF.2007.
Traducción literaria: poesía japonesa contemporánea.
Edición Bilingüe (Japonés-Español).
Autor: Shuntarō Tanikawa.
Traducción de Cristina Rascón Castro.

Poesía es “el ancho mundo tras cruzar las ranuras de la conciencia”, dice Shuntaro Tanikawa cuando convierte en poemas sus interrogantes. En Sin conocer el mundo (Sekenshirazu) nos expone la muerte, la poesía, la incomunicación y la esperanza de una forma novedosa y sencilla, que revelan espejos poéticos entre Japón y occidente. El poeta cuestiona el lenguaje, las palabras y el acto de escribir, enarbolando un intrigante desprecio y atracción hacia la poesía mientras la escribe. Dentro de la obra tan versátil y extensa de Tanikawa, donde a menudo juega con palabras y localismos imposibles de traducir, Sin conocer el mundo nos muestra un ser humano conectado con su interior y con el cosmos; no hay regionalismo en la muerte de un padre ni en la creación poética. – Cristina Rascón, traductora.

Algunos poemas de Sin conocer el mundo (Japonés/Español):

El ingenuo bandera-mexico bandera-jap
La montaña Yōkei bandera-mexico bandera-jap


Dónde comprar:
http://planceditores.com/
http://201.116.36.66/LIBRERIAS/

COMPARTEShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone