Plan C Editores/CONACULTA/FONCA, México, DF.2007.
Tradução literária: poesia japonesa contemporânea.
Bilíngue (japonês-espanhol).
Autor: Shuntaro Tanikawa.
Tradução: Cristina Rascón Castro.
A poesia é “o vasto mundo depois de atravessar os sulcos da consciência”, diz Shuntarō Tanikawa quando transforma sua poesia em uma pergunta. Em Sem conhecer o mundo (Sekenshirazu) expõe-nos a morte, a poesia, o isolamento e a esperança de uma forma nova e simples, revelando espelhos poéticos entre o Japão e o Ocidente. O poeta questiona a linguagem, as palavras e o ato de escrever, brandindo um desprezo e uma atração intrigante para a poesia enquanto escreve. Dentro do trabalho de Tanikawa, versátil e extenso, onde muitas vezes joga com as palavras e localismos intraduzíveis, Sem conhecer o mundo nos mostra um ser humano ligado com seu interior e com o cosmos; não há regionalismo na morte de um pai ou na criação poética.. –
Cristina Rascón, tradutora.
Alguns poemas do livro Sin conocer el mundo (Japonês-Espanhol):
Onde comprar:
http://planceditores.com/
http://201.116.36.66/LIBRERIAS/