Éditions Plan C Editores/CONACULTA/FONCA, México, DF.2007.
Traduction littéraire : poésie japonaise contemporaine.
Édition Bilingue (Japonais-Espagnol).
Auteur : Shuntarō Tanikawa.
Traduit par : Cristina Rascón Castro.
Poésie c’est « le vaste monde après avoir traversé les rainures de la conscience », dit Shuntaro Tanikawa quand il transforme ses poèmes en des questionnements Dans Sin conocer el mundo – Sans connaître le monde – (Sekenshirazu), il nous montre la mort, la poésie, l’incommunication et l’espoir d’une manière innovante et simple, qui révèlent des miroirs poétiques entre le Japon et l’Occident. Le poète s’interroge sur le langage, les mots et le fait d’écrire, arborant un intrigant mépris et une attraction envers la poésie tandis que lui-même, il l’écrit. Dans l’œuvre si versatile et intense de Tanikawa, où il joue souvent avec les mots et des régionalismes impossibles à traduire, Sin conocer el mundo – Sans connaître le monde – nous présente un être humain connecté avec son intérieur et le cosmos ; il n’y a point de régionalismes dans la mort d’un père ni dans la création poétique.. – Cristina Rascón, traductrice.
Quelques poèmes de Sin conocer el mundo (Japonais/Espagnol):
http://201.116.36.66/LIBRERIAS/