欢迎

home
这是一个用多国语言分享我的文学作品的网络空间。在这里,你能读到我写的小说、诗歌、日本俳句诗以及我自己从日文翻译到西班牙文的日本诗歌。我是一位来自墨西哥边境的女作家,我曾在许多不同的国家生活过,比如奥地利、巴西、中国、日本当然还有我的祖国。我一直在思考究竟是什么成就了错综复杂的人生大道,而这也正是我文学创作的灵感之源。我的文字总是不断地在审视、阅读并描绘着各种新鲜的地方和语言。在周游列国之后,我感觉自己似乎变成了一个游牧者,于是这也感染了我的创作风格。它们时而汇聚一地,时而各走天涯,随性却也很真性情。

在过去的十年里,我参与了近15个国家组织的不同类型的文学活动,其中有阅读会、文学会议、驻市作家项目、文学工作坊、刊物发表以及文学作品选编等等。所以,我想借此机会对一路上给予过我无私帮助的翻译们表达我的衷心谢意,他们是:亚历山大•布鲁宾斯、阿迈拉•切特吉、阿曼达•布拉兹凯、伊娃•塞尔纳、米田博美、皮埃尔•佩尔提埃、莫妮卡•托马、索尼娅•费雷拉、松本園、 史蒂芬妮•高兹扎克、Toshiya Kamei 以及Xiong Fan Li等。你可以在这个网站上找到他们翻译的我的一些小说和诗歌。为了让你们能够了解更多译者的信息,我会在“鸣谢”处详细介绍他们。此外,我要特别感谢索尼娅•费雷拉帮我把这个网站翻译成了法语版。

当然,还有我的小说诗歌以及其他文学翻译作品,书本,访谈等,你们可以尽情地畅所欲言。让我们一起把阅读和写作成为一种新的生活方式,一种生存的印迹。

克里斯蒂娜•瑞斯康•卡斯特罗 (1976年出生于墨西哥索诺拉州)
小说家、经济学家、日本诗歌翻译家°

克里斯蒂娜•瑞斯康•卡斯特罗出版了许多小说,主要有: 2010年的《也许你就是一颗仙人掌》,2009年的《遇见花开》, 2006年的《冰冷的水》和Cuentráficos《交换故事》。此外,她还自己翻译了不少日本诗歌并分别在2007年和2013年出版了由日本作家谷川俊太郎原著的《对世界的无知》 以及 《20亿光年的孤寂》。身为经济学家,她于2009年出版了《理解经济的艺术》。她曾经多次荣获各项殊荣:拉美小说奖、西北文学奖、索诺拉州小说奖等等并受邀参加过巴西、加拿大、中国以及美国/墨西哥的驻市写作计划。她的小说、散文,诗歌以及俳句诗已经被翻成多国语言并在许多国家进行发表和演说分享,这其中包括:奥地利、巴西、加拿大、中国、西班牙、印度、日本、墨西哥、秘鲁、美国以及委内瑞拉。她在墨西哥以及其他国家都教授过创意写作和日本文学。此外,她也是墨西哥国家艺术创作家协会的成员。

小说翻译成中文
– Conversaciones (谈话)
– Diatriba a una bola de vidrios que estoy a punto de ahogar en la palma de mi mano (当我即将把水晶球攥入手心时,它却映出了我那张扭曲的脸) bandera-mexico bandera-china
– Se venden historias (故事出售) bandera-mexico bandera-china
– Sibacoby, de noche (Sibacoby, 夜) bandera-mexico bandera-china

=  本网站所有文字和信息(包括网站地址www.cristinarascon.com.mx.),未经作者、翻译家以及出版社的允许,严禁复制。如有需要,请联系  =

翻译者: Sara Chou