HAIKUKAI: laboratorio de haiku en línea
🌿Ciclo de verano
Julio: jueves 29, a las 6 pm (hora CDMX)
Agosto: sábado 28, a las 11 am (hora CDMX)
Experimenta y aprende la escritura de poesía haiku en reuniones mensuales de práctica permanente. https://t.co/tR5T1YFfB3
Crisapple76 photo

Los invito a leer "Mauricio Molina (1959-2021), con los ojos del sueño y la imaginación", por Alberto Chimal en @nexosmexico .
https://t.co/qCqO99vKyj

Este espacio es para compartir mi trabajo literario en varios idiomas, cuentos, haiku y poesía, así como mis traducciones de poesía japonesa y de otras lenguas. Como mexicana de la frontera, y después de vivir en Austria, Brasil, China, Japón y México, ha estado en constante reflexión de lo que une y lo que separa, lo que enmarca y lo que abre paso. Mis textos nacen de esa forma de ser y estar en el mundo. Una mirada que recorre, lee y escribe lugares y lenguajes nuevos. De tanto viajar me he vuelto nómada y mi escritura también: se mueve, se transforma, se va a otro lugar justo cuando comienza a sentirse cómoda.

En los últimos quince años he participado en lecturas, congresos, residencias, talleres, publicaciones y antologías en cerca de quince países. Agradezco sinceramente a los traductores y revisores literarios que me han acompañado en este proceso y cuyas versiones aquí se publican: Alexandra Plubins, Amal Chatterjee, Amanda Blazquez, Eva Srna, Hiromi Yoneda, Jean-Pierre Pelletier, Sonia Ferreira, Sono Masumoto, Stefanie Gottschalk y Xiong Fan Li. Un reconocimiento especial a la traductora Sonia Ferreira, quien además colaboró muy profesionalmente con el contenido de la página al francés. Les invito a conocer a cada amigo traductor en la sección de Créditos.


Me dará gusto conocer las impresiones sobre esta página, así como de mis libros, cuentos y poemas, traducciones, entrevistas y notas que vayan encontrando por aquí. Seamos lectura y escritura. Esa forma de ser huella sobre la arena.

Cristina Rascón Castro (Sonora/Sinaloa, México, 1976).

¿Qué hago?

Libros

Escritora con publicaciones en diferentes géneros.

Cuentos y Poemas

Variedad de publicaciones en español y varios idiomas.

k

Traducción Literaria

Traducción de prosa y poesía del japonés al español y en ocasiones desde el inglés, francés y portugués.

Residencias Artísticas

Se adquiere el compromiso de concretar un proyecto de escritura durante el período.

Gestoría Cultural

Experiencia en promover, incentivar, diseñar y realizar proyectos culturales y artísticos.

Eventos

Cursos y talleres, lecturas de obras así como conferencias y ponencias.

La fuerza de gravedad crece. Me jalan los platos cuando sostengo una taza. Caminar es más difícil, mis venas pesadas. Desde que soy una niña me da por cortarme con cosas no filosas, con cosas queridas y cercanas, con cosas que amo, de las cuales no me puedo desprender. Me corto las puntas de los dedos con hojas de papel, con libros, con diccionarios y con agendas, la vena esa de la muñeca con el vidrio de tu portarretrato. Cosas así.

NEWTONIANA

El sándwich me miró fijamente y yo no me atreví a morderlo. Jalé cosquilloso una hebra de cebolla. Acaricié su pubis de lechuga y tintineé el clítoris pedazo de tomate. Entonces se dejó comer lento, despacito, desprendiéndose en mi garganta e iniciando la entrega de los cuerpos, esa fotosíntesis humana.

EROTICH

La cerveza chorreaba de la mesa al piso, el hombre no estaba. Ella limpió lentamente, alcoholizada, la sangre, el alcohol, la rabia. La cerveza chorreaba de la mesa al piso, el cuerpo muy cerca del quicio de la puerta. A la pregunta del oficial ella contesta sin titubeo: el hombre no estaba, ya no estaba, nunca estaba.

CUESTIÓN DE ENFOQUE

Contacto

6 + 13 =