¡Próxima aventura en Cálamo Centro Literario!
Curso que diseñé con pasión, con varias de mis autoras favoritas y con la experiencia de haber vivido o viajado por (casi) todos los países mencionados!
Incluye todos los materiales de lectura.
Así que súmate a este verano viajero 🙂 https://t.co/kMv5UMmLYz

¡Invitados colegas traductores!
Formaré parte del I Foro Fit Latam de traducción, terminología e interpretación este sábado 30 de abril a las 16:30 con la conferencia "El haiku japonés y su traducción al español", con interpretación al portugués e inglés : - ) https://t.co/KPHhrsK9uN

Este espacio es para compartir mi trabajo literario en varios idiomas, cuentos, haiku y poesía, así como mis traducciones de poesía japonesa y de otras lenguas. Como mexicana de la frontera, y después de vivir en Austria, Brasil, China, Japón y México, ha estado en constante reflexión de lo que une y lo que separa, lo que enmarca y lo que abre paso. Mis textos nacen de esa forma de ser y estar en el mundo. Una mirada que recorre, lee y escribe lugares y lenguajes nuevos. De tanto viajar me he vuelto nómada y mi escritura también: se mueve, se transforma, se va a otro lugar justo cuando comienza a sentirse cómoda.
En los últimos quince años he participado en lecturas, congresos, residencias, talleres, publicaciones y antologías en cerca de quince países. Agradezco sinceramente a los traductores y revisores literarios que me han acompañado en este proceso y cuyas versiones aquí se publican: Alexandra Plubins, Amal Chatterjee, Amanda Blazquez, Eva Srna, Hiromi Yoneda, Jean-Pierre Pelletier, Sonia Ferreira, Sono Masumoto, Stefanie Gottschalk y Xiong Fan Li. Un reconocimiento especial a la traductora Sonia Ferreira, quien además colaboró muy profesionalmente con el contenido de la página al francés. Les invito a conocer a cada amigo traductor en la sección de Créditos.
Me dará gusto conocer las impresiones sobre esta página, así como de mis libros, cuentos y poemas, traducciones, entrevistas y notas que vayan encontrando por aquí. Seamos lectura y escritura. Esa forma de ser huella sobre la arena.
Cristina Rascón Castro (Sonora/Sinaloa, México, 1976).
¿Qué hago?
Libros
Escritora con publicaciones en diferentes géneros.
Cuentos y Poemas
Variedad de publicaciones en español y varios idiomas.
Traducción Literaria
Traducción de prosa y poesía del japonés al español y en ocasiones desde el inglés, francés y portugués.
Residencias Artísticas
Se adquiere el compromiso de concretar un proyecto de escritura durante el período.
Gestoría Cultural
Experiencia en promover, incentivar, diseñar y realizar proyectos culturales y artísticos.
Eventos
Cursos y talleres, lecturas de obras así como conferencias y ponencias.

(Español) Presentación de “Reflejos” una antología de haiku.
Leider ist der Eintrag nur auf Europäisches Spanisch verfügbar.

(Español) Presentación del libro “Cuentráficos Deluxe” en CCD

Cuentráficos 10 años después gracias a Iberoamérica Ebooks
(Español) 10 años después de la publicación de mi libro Cuentráficos, saldrá de nuevo la versión original de todos los cuentos en español, ahora con traducciones al chino, alemán, francés e inglés.
