(Español) Presentación del libro “Cuentráficos Deluxe” en CCD

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

28. 6 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Noticias | Tags: , , , , , , | Leave a comment

(Español) Cuento “Tarántula y mis ideas abandonadas”

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

15. 6 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría | Tags: , , , , | Leave a comment

(Español) Escritoras del norte renuevan literatura mexicana

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

25. 5 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Noticias | Tags: , , , , , | Leave a comment

(Español) Dilema geográfico de Pareto

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

16. 5 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría | Tags: , , , , , | Leave a comment

(Español) Cristina Rascón es entrevistada en México Interesante

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

18. 4 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría, Noticias | Tags: , , , , , | Leave a comment

(Español) Se presenta Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 スペイン語 (イベリア半島) のみです。

06. 4 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría | Tags: , , , , | Leave a comment

Celebramos el Día Mundial de la Poesía

Cada año 21 de marzo, la UNESCO celebra el Día Mundial de la Poesía y nos invita a reflexionar sobre el poder del lenguaje poético y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona.

El principal objetivo de esta jornada es apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y dar la oportunidad a las lenguas amenazadas de ser un vehículo de comunicación artística en sus comunidades respectivas.

Por otra parte, el Día Mundial de la Poesía tiene como propósito promover su enseñanza; fomentar la tradición oral de los recitales de poéticos; apoyar a las pequeñas editoriales; crear una imagen atractiva de la poesía en los medios de comunicación para que no se considere una forma anticuada de arte, sino una vía de expresión que permite a las comunidades transmitir sus valores y fueros más internos y reafirmarse en su identidad; y restablecer el diálogo entre la poesía y las demás manifestaciones artísticas, como el teatro, la danza, la música y la pintura.

La decisión de proclamar el 21 de marzo como Día Mundial de la Poesía fue aprobada por la UNESCO durante su 30º periodo de sesiones, que se celebró en París en 1999. La UNESCO anima a los Estados Miembros a tomar parte activa en la celebración del Día Mundial de la Poesía, tanto a nivel local como nacional, con la participación de las ONG y de las instituciones públicas y privadas.

Este es el mensaje de la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, con motivo del Día Mundial de la Poesía.

«Al rendir homenaje a aquellas y aquellos para quienes la palabra libre, fuente de imaginación y de actuación, es el único instrumento, la UNESCO reconoce el valor de la poesía como símbolo de la creatividad de la mente humana. Al dar forma y palabras a lo que todavía no tiene ni una cosa ni la otra (la belleza inexplicable que nos rodea, los enormes sufrimientos y la miseria del mundo), la poesía contribuye a la expansión de nuestra humanidad común, y ayuda a hacerla más fuerte, más solidaria y más consciente de ella misma.»

Les comparto unos versos del poemario Agend’Ars, que tuvo el honor de traducir conjuntamente con Eiko Minami, del gran poeta y escritor japonés Keijiro Suga:

“Llegó el tiempo de convertir este cuarto en mi taller.
La producción será de frutos sin agua.
El contorno, como la línea intermitente de una constelación,
quizá se convierta en pendiente suave con caída del mar.
Por detrás de una torre que se aleja vuelan tres aves ligeras.
Una afinación libre, un montón de uñadas.
No importa cuántos imperios caigan en este mundo,
te bastaría una sola República de la Esperanza.
Una tierra donde comprendieran que la nieve es la esencia del árbol de maple.
En mi taller no hay diccionario.
Y en cambio toda clase de clavo y papel de lija toman lugar.
Aquí, los barcos elegantes bailan bulliciosos, como abejas,
y los caracteres asombrados transpiran como vegetales.
Una reconstrucción de latitudes se disuelven.
En el centro del cuarto se dispondrá una mesa redonda de haya
para invitar a seis muertos cada tarde.”

21. 3 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría | Tags: , , , , , | Leave a comment

Cuentráficos 10 años después gracias a Iberoamérica Ebooks

10623569_577737132400595_5021948244435434303_o10 años después de la publicación de mi libro Cuentráficos, saldrá de nuevo la versión original de todos los cuentos en español, ahora con traducciones al chino, alemán, francés e inglés.

Así viajaron estos cuentos por varios países y lenguas, tanto en congresos, antologías y residencias, durante una década. Innovación en edición electrónica, con traducciones a diversos idiomas, de la mano de Iberoamérica Ebooks e Israel Pintor Morales.

Una edición deluxe para celebrar el décimo aniversario de la obra. ¡Muy pronto en tiendas!

Si desean leer algunas reseñas de la primera edición o leer alguno de los cuentos, pueden dar clic aquí.

16. 3 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría, Libros | Tags: , , , , , | Leave a comment

Nuestra misteriosa fotosíntesis humana

Les comparto mi reseña publicada en Confabulario, sobre la novela más reciente de Ana Clavel: “El amor es hambre”

el amor es hambre de ana clavel“Bajo su aspecto más elemental, el amor se relaciona directamente con la ingestión de alimentos. Se trata de una especie de hambre común a todo ser viviente, dirigida hacia un semejante que no es del todo idéntico y que le ofrece la misteriosa sugestión de lo desconocido”: dice Jean Rostand en su Bestiario de amor. Ana Clavel (México, 1961) retoma esta premisa configurando una heroína, Artemisa, que despierta al amor entre olores y sabores, siendo todavía una niña. Premio Elena Poniatowska y Premio de novela corta Juan Rulfo, la autora nos muestra en esta su más reciente publicación la historia de una mujer que buscará en la preparación e ingestión de alimentos una forma de lenguaje hacia el cuerpo de cada uno de sus amantes, una nueva forma de nombrar (otra lengua, literal). Como la misma autora menciona en el epílogo, retoma la tesis de Rostand y en su imaginación la transforma en El amor es hambre, frase y universo novelístico, para provocar en el lector una experiencia de vida, más que una premisa intelectual.

La infancia de Artemisa cambia abruptamente al morir sus padres y quedar bajo la tutoría de Rodolfo y Myrna. En esa etapa surgen dos elementos que le acompañarán a lo largo de su aprendizaje amoroso y sexual. En primer lugar, su madre y su madrastra son biólogas, por lo que la relación con las plantas, en especial las carnívoras, será una imagen recurrente. Al finalizar el libro, vemos una clara analogía: quizá la protagonista es una especie de planta carnívora, acechante, devoradora, camuflajeada. Por otro lado, el padrastro, Rodolfo, es la voz del cuento de hadas Caperucita roja. El lobo y sus ya conocidos cuestionamientos, se transforman con énfasis en la mirada y los ojos grandes, donde el miedo y el deseo se conjugarán en una historia personal, de búsqueda y de sensualidad.

Primero, con su padre:

Pero mira qué ojos más grandes tiene esta niña…

A lo que Joaquín, mi padre, solía replicar alargando la boca como un lobo embozado:

Son para comernos mejor.

Después, con su padrastro:

Rodolfo, qué mirada más larga tienes…

Es para desearte mejor —le escuché murmurar antes de darme las buenas noches.

Y más adelante, hacia uno de sus amantes:

Tú besas con los ojos…

Él contestó:

Tú también…

Novela híbrida con la forma del ensayo, en El amor es hambre Artemisa en sus lecturas nos recordará a través de sus viajes, empleos y enamoramientos dos temas principales: la biología de las plantas carnívoras y el mito de Caperucita y el Lobo, citando artículos, periódicos y libros de autores como Rostand y una tal Ana Clavel, guiño con el cual roza la autoficción, al estilo de Coetzee y otros autores o cineastas, que dentro de su narrativa o película, tienen pequeñas incursiones bajo su propio nombre. Cita también poetas y canciones relacionadas con los dos temas eje, con lo que la lectura se vuelve un collage de voces, enfoques y estilos literarios.

El amor es hambre es una novela que nos comparte la vida de una alquimista de sabores, de viaje entre México y otros países, en busca de un sabor inigualable. Mas subyace, en cada capítulo, su verdadera búsqueda, un retorno a quien fuera su primer amor, su primer encuentro de gusto, vista y olfato con el amor de su padrastro. Cada capítulo es un amante nuevo, una nueva forma de nombrar la vida, celebrándola a través del sexo y prácticas culinarias. En cada amante busca el rostro, la altura, el olor, las formas, voz y maneras de su padrastro. Esto no puede dejar de recordarme la que ha sido considerada como la primera novela psicológica del mundo: Genjimonogatari, escrita por una dama japonesa de la corte imperial en el siglo XI, Murasaki Shikibu.

El Genjimonogatari, o Las historias de Genji como se le tradujo al español, también es una novela que relata la búsqueda del amor en amantes diferentes en cada capítulo, pero no es la búsqueda desde una perspectiva femenina, sino desde un protagonista hombre, cortesano e hijo bastardo del emperador. Cuando muere su madre, concubina, el emperador adopta a una nueva mujer como su favorita, cuyo rostro y maneras son en extremo similares a los de su difunta predilecta. Genji vivirá su primer amor con dicha madrastra, incluso, procrearán un hijo que el emperador pensará y criará como propio. A lo largo de la novela, Genji busca el amor infructuosamente, en diversas relaciones, donde a veces se enamora con nobleza y, en otras, obliga a una mujer a tener relaciones sexuales, o se burla de otra. Lo interesante, y mayor coincidencia con El amor es hambre, es que Genji se enamorará verdaderamente sólo en su madurez, de una niña de nueve años, la joven Murasaki (personaje al que la autora deberá su apodo en la posteridad). Murasaki, como se detalla en la novela, era en extremo similar en facciones y maneras a su madrastra y, por tanto, a su madre. Después, en el mismo texto, se pondrá en claro que en realidad es una pariente lejana de la madre de Genji.

Todo esto nos lleva a pensar que El amor es hambre trata de una complejidad humana que habita espíritu y cuerpo humano en todos los tiempos y culturas. Perrault, Grimm, Shikibu, Sade, Rostand, Nabokov, Serre: autores que Clavel retoma y fusiona, dejándonos su propia huella, su propia forma de devorar en la escritura y el arte corpórea del amor, nuestra misteriosa fotosíntesis humana.

 

*FOTO: Clavel, Ana: El amor es hambre. Editorial Alfaguara. México, 2015/ Especial.

15. 3 2016 by Cristina Rascon
Categories: Sin categoría, Libros | Tags: , , , , , | Leave a comment

Cristina Rascón participa en el evento Mujeres en su Tinta

Hoy 8 de marzo tiene lugar el Día Internacional de la Mujer, una jornada instaurada por la ONU para impulsar la igualdad de género así como la importancia del rol de la mujer en la sociedad.

Dentro del marco de celebración del Día Internacional de la Mujer, tiene lugar el evento Mujeres en su Tinta: Quinto Encuentro de Escritoras, el 8 y 9 de marzo en la Galería de Artes y Ciencias de la Universidad de Sonora. Serán dos días en los que habrá lecturas, presentaciones de libros, música performance y muestras gráficas. Este año la invitada especial al encuentro es Carmen Boullosa, destacada poeta, novelista, guionista y dramaturga mexicana.

Como escritora y traductora quiero agradecer a la organización de Mujeres en su Tinta el haberme invitado a este encuentro en el que daré una charla titulada “Procesos y planteamientos narrativos desde la perspectiva de fronteras” el día 9 de marzo a las 18:00h. ¡Están invitados!

Les comparto el programa del evento:

08. 3 2016 by Cristina Rascón Castro
Categories: Sin categoría, Noticias | Tags: , , , , , | Leave a comment

← Older posts